Descritores em Ciências da Saúde
Esta página en español | This page in English
Este artigo wiki apresenta o vocabulário estruturado e quadrilíngue DeCS - Descritores em Ciências da Saúde - que foi criado pela BIREME para uso na indexação de artigos de revistas científicas, livros, anais de congressos, relatórios técnicos, e outros tipos de materiais, assim como para ser usado na pesquisa e recuperação de assuntos da literatura científica nas bases de dados LILACS, MEDLINE e outras.
O DeCS integra a metodologia LILACS e juntamente com o LIS - Localizador de Informação em Saúde é um componente integrador da Biblioteca Virtual em Saúde.
O DeCS segue a tradição dos sistemas de classificação e respectivas listas de cabeçalhos de assunto que foram sendo transformadas em vocabulários especializados sem, no entanto, abandonar as estruturas dos sistemas de classificação das quais são originários. Sua estrutura hierárquica é fundamentada na divisão do conhecimento em classes e subclasses decimais respeitando as ligações conceituais e semânticas, e seus termos são apresentados em uma estrutura híbrida de pré e pós coordenação.
Definição
O DeCS (Descritores em Ciências da Saúde) é um vocabulário controlado e estruturado em quatro idiomas na área da saúde.
Origem
No final dos anos 1970, a BIREME solicitou a autorização da US National Library of Medicine (NLM), responsável pelo vocabulário MeSH (Medical Subject Headings), para traduzi-lo e adaptá-lo para o espanhol e o português. Com isso, em 1979 foi produzida a primeira tradução para o português do MeSH 1978 pela BIREME e teve início a indexação com termos nessa língua na base IMLA (Index Medicus Latino Americano).
Em 1982, teve início o desenvolvimento da Metodologia para descrição e indexação da base IMLA e que em 1985 se chamaria LILACS (Literatura Latino-Americana e do Caribe em Ciências da Saúde).
A conclusão da primeira tradução do MeSH 1981 para o espanhol em 1984, realizado pela Biblioteca Nacional de Medicina e Centro Nacional de Documentación e Información en Medicina (BINAME-CENDIM) da Facultad de Medicina de la Universidad de la República (UDELAR), Montevidéu, Uruguai, permitiu também o início da indexação nesse idioma.
Finalmente, em 1986, com a inclusão de descritores da nova categoria Saúde Pública, desenvolvida pela Biblioteca-Centro de Informação de Referência em Saúde Pública da Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo (FSP/USP) o então vocabulário trilíngue passou a se chamar Descritores em Ciências da Saúde e ser abreviado por DeCS e a fazer parte da Metodologia LILACS.
Finalidade
Ser uma linguagem padrão para facilitar o acesso à informação científica na Região da América Latina e do Caribe (AL&C).
Características
Organiza o campo do conhecimento das Ciências da Saúde de forma universal e é usado na indexação e recuperação de assuntos nas fontes de informação da Biblioteca Virtual em Saúde (BVS). O DeCS, mantido pela BIREME, é um componente integrador da BVS e funciona também como um mapa conceitual para apoio à navegação por temas nas fontes de informação da BVS em português, espanhol, inglês e francês.
O DeCS inclui o MeSH. Esta compatibilidade terminológica e o compromisso com sua correspondente atualização e tradução ao português e ao espanhol permitiram a cooperação efetiva a partir de 1997 com o projeto UMLS (Unified Medical Language System, NLM). O projeto UMLS tem por objetivo desenvolver uma linguagem de recuperação de informação em saúde com características de sistema especialista e com abrangência mundial.
Este conjunto terminológico representa o domínio das ciências da saúde nas fontes de informação da NLM e da BVS; é subsídio imprescindível para o desenvolvimento e consolidação de ferramentas de busca e navegação avançada nas fontes de informação no contexto da BVS, SciELO e redes associadas como, por exemplo, na busca por proximidade léxica por trigramas.
Edição 2021
Em maio de 2021 o DeCS reúne um total de 34.294 conceitos e 681 mil termos: 462.268 termos nos idiomas inglês, português e espanhol da América Latina, 91.120 termos em espanhol da Espanha e 127.535 em francês. Estes termos estão organizados nas 16 categorias comuns ao MeSH e ao DeCS e nas 4 categorias exclusivas do DeCS, que são: Ciência e Saúde, Homeopatia, Saúde Pública e Vigilância Sanitária. Leia mais
Edições anteriores
Links | Conceitos | Termos |
DeCS 2020 | 34.041 | 534.403 |
DeCS 2019 | 33.966 | 520.659 |
DeCS 2018 | 33.479 | 423.293 |
DeCS 2017 | 33.053 | 408.473 |
DeCS 2016 | 32.482 | 219.215 |
DeCS 2015 | 32.160 | 215.435 |
DeCS 2014 | 31.865 | 209.222 |
DeCS 2013 | 31.580 | 205.487 |
DeCS 2012 | 31.322 | 203.174 |
DeCS 2011 | 30.899 | 199.696 |
DeCS 2010 | 30.369 | 191.775 |
DeCS 2009 | 29.980 | 186.416 |
DeCS 2008 | 29.573 | 182.247 |
DeCS 2007 | 29.167 | 177.649 |
DeCS 2006 | 28.691 | 172.963 |
DeCS 2005 | 27.683 | 164.501 |
DeCS 2004 | 26.850 | 159.958 |
DeCS 2003 | 26.261 | 154.927 |
DeCS 2002 | 24.966 | 141.806 |
DeCS 2001 | 24.299 | 135.402 |
DeCS 2000 | 24.027 | 134.046 |
DeCS 1999 | 22.766 |
Gráfico de crescimento anual de termos
Gráfico de crescimento anual de conceitos
Sistemas
Sistema de Consulta
O Sistema de Consulta ao DeCS atual foi disponibilizado em 11 de setembro de 2020 por ocasião do lançamento do novo portal do DeCS e possui o mesmo endereço web que este último. É um aplicativo de acesso aberto baseado na web para busca de terminologia técnica e científica em saúde em inglês, espanhol, português e francês.
Um guia sobre como usar o portal e consultá-lo foi elaborado em inglês, espanhol e português.
A apresentação em espanhol do novo sistema e o respectivo vídeo do seu lançamento incluem vários exemplos de uso.
O sistema anterior continua ativo e pode ser consultado incluindo-se o ano desejado, como neste exemplo para 2020: http://decs2020.bvsalud.org
Sistema de Gestão
A equipe da BIREME de especialistas do DeCS/MeSH, juntamente com alguns outros centros tradutores do MeSH, participou entre 2014 e 2019 da tradução do MeSH através do sistema online da NLM, denominado MeSH Translation Maintenance System. A partir da versão 2020, a BIREME passou a utilizar um novo sistema de gestão e tradução do DeCS, compatível com o formato de arquivo da DTD do MeSH e com outros processos da BIREME, como ser multiusuário, comportar múltiplos idiomas e múltiplos tesauros.
Fale conosco
A página Fale conosco disponível à direita do menu principal do portal do DeCS permite o contato do usuário com a equipe do DeCS. Esse contato pode ser utilizado para esclarecer dúvida do usuário sobre como pesquisar, comentários, sugestões ou reportar algum erro encontrado. O usuário pode então clicar no botão mostrado e preencher o formulário.
O sistema solicita ao usuário o preenchimento de seis campos para contato através deste sistema: nome, e-mail, área de atuação profissional, país, assunto e corpo da mensagem. Após clicar no botão "Deixe uma mensagem", uma mensagem automática é mostrada confirmando o recebimento e informando que um dos atendentes entrarão em contato. O usuário então pode clicar no botão "Voltar" para o caso de querer enviar outra mensagem. Senão, pode clicar no x no canto superior direito para fechar e retornar ao portal do DeCS.
Documentos
Tutorial de pesquisa textual
Pesquisa por descritor de assunto
Tutorial de pesquisa em vídeo
Apresentações
- em espanhol 2020 - Vídeo do lançamento do novo Portal do DeCS
- em espanhol 2020 - 26 slides (Novo Portal do DeCS)
- em inglês 2012 - 27 slides (portal e sistema antigo, em uso)
- em espanhol 2014 - 30 slides (portal e sistema antigo, em uso)
- em português 2014 - 35 slides (portal e sistema antigo, em uso)
Projetos de expansão temática realizados
Foram ampliados no DeCS os seguintes eixos temáticos transversais e prioritários da OPAS para alcançar a maioria dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável relacionados à saúde:
Guia de Atualização
Projetos Apresentados em congressos
- Taxonomía dos Tópicos de Saúde da OPAS com o DeCS, Apresentação em espanhol - 12 slides, no CRICS9, 2012 (Resumo)
- DeCS e a Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa, Apresentação em português - 10 slides, no CRICS9, 2012 (Resumo)
- Novos Webservices DeCS, Poster, no CRICS8, 2008
- DeCS, Apresentação em português - 20 slides, no CRICS8, 2008
- DeCS, Apresentação em inglês - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Apresentação em espanhol - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Apresentação em português - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
Sugestões
- Formulário sugestões para o MeSH/NLM - Em inglês para as categorias do MeSH
- Formulário de sugestão para o DeCS/BIREME - Em espanhol ou português para as categorias do MeSH e em qualquer dos quatro idiomas para as categorias exclusivas do DeCS
- Sugestões para o MeSH em francês/INSERM - Página de contato.
Wikipedia
Páginas web do DeCS
- Página inicial do DeCS
- Sobre o DeCS
- Novidades do DeCS
- Serviço de Apoio ao Usuário DeCS
- Serviços DeCS
- Consulta ao DeCS
- Consulta (sistema atual)
- Consulta (sistema antigo)
- Consulta direta (sistema atual)
- Consulta direta (sistema antigo)
- Consulta via trigramas (sistema antigo)
- Serviços DeCS
- Consulta ao DeCS
Serviços
Consulta ao DeCS
- Consulta
- Consulta direta
- Consulta via trigramas
- Régua alfabética
- Tipos de descritor:
- Pré-codificados: Para consultar os pré-codificados (ou limites) através do sistema de consulta, digitar _P no índice alfabético.
- Tipos de Publicação: Para consultar os tipos de publicação através do sistema de consulta, digitar no índice alfabético _T no índice alfabético ou acessar o índice hierárquico e navegar na categoria V, Características de Publicações, que reúne todos os tipos de publicações.
- Qualificadores: a consulta a determinado qualificador por extenso é feita normalmente através do índice alfabético ou por termo exato, pois estes são iniciados com uma barra (exemplo: /sangue). Para consultar uma abreviatura de qualificador, digite Q=<abreviatura de duas letras> na pesquisa por termo exato. Para cosultar todos os qualificadores por ordem alfabética, veja a régua alfabética. A consulta à hierarquia dos qualificadores é feita aqui.
- ID DeCS: Para consultar por ID DeCS, digite MFN=<ID DeCS> na pesquisa por termo exato.
- ID MeSH: Para consultar por ID MeSH, digite UID=<ID MeSH> na pesquisa por termo exato.
Serviços DeCS
- Serviço DeCS por categoria hierárquica
- Serviço DeCS por nome dos conceitos
- Ocorrência de conceitos DeCS na BVS
- DeCS Web Services
- SAU DeCS - Serviço de Apoio ao Usuário
Processos
Conversão de formatos
Procedimentos de conversão de formato
O vocabulário MeSH da NLM existe em quatro formatos: Marc, ASCII (ou Elhill), XML e RDF. Atualmente, a equipe do DeCS baixa o MeSH nos formatos ASCII e XML. O arquivo baixado em formato ASCII é então convertido para ISIS, para verificações de consistência. A partir da versão 2019 do DeCS, a BIREME importa os dados diretamente desse XML para atualização automática do DeCS com os campos do MeSH. Estando o DeCS atualizado nos 3 idiomas, é possível então extrair subconjuntos do DeCS ou convertê-lo todo em outros formatos:
- ASCII (ou Elhill) para ISIS
- ISIS para txt
- Txt para Excel ou Colon separated value (.csv)
- ISIS para XML
- ISIS para Marc
Inserção das traduções no vocabulário
Traduções são inseridas quando se trata de conceitos novos ou conceitos que porventura estavam sem uma nota de escopo ou de indexação.
Inserção pelo sistema de edição
O sistema de edição do DeCS é utilizado para a inserção das traduções de termos preferidos e notas, para o inglês, para a variante de espanhol da América Latina e para o português; para os termos alternativos, é feita para o inglês, as duas variantes de espanhol e o português. Outros campos como Código hierárquico, Tipo de registro, Tipo de descritor, TR (descritores relacionados), Qualificadores permitidos, Veja também, Precoordenações, Ação farmacológica e Descritor MeSH sugerido também são editados pelo sistema. Depois são inseridas as traduções dos termos preferidos do espanhol da Espanha e suas definições, por fora do sistema.
Procedimentos
Inserção por fora do sistema de edição
É feita para acrescentar grandes quantidades de novos conceitos, novos ramos ou categorias, assim como campos relativos às traduções e atualizações da variante de espanhol da Espanha, não previstos no sistema de edição atual.
Procedimentos
Inserção de atualizações no vocabulário
Atualizações são feitas pelo sistema de edição ou por fora deste, assim como ocorre para as traduções de conceitos novos, para termos e notas, quando estas são modificadas por algum motivo. As atualizações podem ser mudanças na grafia de um termo por seu conceito ter mudado ou deixado de existir, por alguma inversão entre o termo preferido e o não preferido, ou por correção ou mudança nas regras ortográficas do idioma.
Verificações de consistência
Procedimentos do sistema de edição
movimentação de termos
- de campo ativo para campo histórico e vice-versa
- de campo de termo preferido (descritor) para o campo de termo não preferido (alternativo) e vice-versa
verificação de duplicação terminológica
O sistema impede a gravação do registro quando identifica que um termo que se pretende inserir já existe em outro registro do vocabulário. Quando isso ocorre, o sistema informa o número desse outro registro para que o editor possa analisar e resolver a duplicação.
verificação do uso de subcampos
Verifica a existência de subcampo n para os campos de notas e do subcampo d para o campo MeSH-sugerido.
Procedimentos por fora do sistema de edição
verificação de duplicação terminológica
verificação de excesso ou falta de termos MeSH do ano
Ver também
- Indexação de documentos com o MeSH e DeCS
- Metodologia LILACS
- Manual de Indexação de Documentos para a Base de Dados LILACS (baseado no manual de indexação da NLM)
- NLM Online Indexing Course - Medline Indexing: Online Training Course/Online Indexing Training Module of the Bibliographic Services Division. More up-to-date than the above pages of NLM's indexing manual.
- Using this course
- The Indexing Process
- IM & NIM terms
- Depth & Non-Depth Indexing
- Check tags
- MeSH Headings and Trees
- Subheadings (Qualifiers)
- Cat. A – Anatomy
- Cat. B – Organisms
- Cat. C – Indexing principles for Category C - Diseases
- Cat. D – Indexing principles for Category D - Chemicals and Drugs
- Cat. E – Indexing principles for Category E - Techniques and Equipment
- Cat. F – Indexing principles for Category F - Psychiatry and Psychology
- Cat. G – Indexing principles for Category G Phenomena and Processes
- Cat. H – Indexing principles for Category H - Natural Science Disciplines and Health Occupations
- Cat. I – Indexing principles for Category I - Education and Social Sciences
- Cat. J – Indexing principles for Category J - Technology, Food and Beverages, and Non-Medical Public and Private Facilities
- Cat. K – Indexing principles for Category K - Humanities
- Cat. L – Indexing principles for Category L - Information Science
- Cat M – Indexing principles for Category M - Persons
- Cat N – Indexing principles for Category N - Health Care
- Cat V – Category V - Publication Characteristics
- Cat Z – Indexing principles for Category Z - Geographic Locations
- Gene indexing
- Metodologia LILACS