Descriptores en Ciencias de la Salud
Esta página en português | This page in English
El vocabulario estructurado y cuatrilingüe DeCS - Descriptores en Ciencias de la Salud fue creado por BIREME para uso en la indización de artículos de revistas científicas, libros, actas de congresos, informes técnicos, y otros tipos de materiales, así como para ser usado en la búsqueda y recuperación de asuntos de la literatura científica en las bases de datos LILACS, MEDLINE y otras.
El DeCS integra la metodología LILACS y juntamente con el LIS - Localizador de Información en Salud es un componente integrador de la Biblioteca Virtual en Salud.
DeCS sigue la tradición de los sistemas de clasificación y las listas de encabezamientos de asunto que fueron transformadas en vocabularios especializados, sin embargo, abandonar las estructuras de los sistemas de clasificación de las cuales son originarios. Su estructura jerárquica se basa en la división del conocimiento en clases y subclases decimales respetando las uniones conceptuales y semánticas, y sus términos son presentados en una estructura híbrida de pre y post coordinación.
Definición
El DeCS (Descriptores en Ciencias de la Salud) es un vocabulario controlado y estructurado en cuatro idiomas en el área de la salud.
Origen
A fines de la década de 1970, BIREME solicitó autorización a la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos (NLM), responsable del vocabulario MeSH (Medical Subject Headings), para traducirlo y adaptarlo al español y portugués. Como resultado, en 1979 BIREME produjo la primera traducción al portugués de MeSH 1978 y se inició la indexación con términos en ese idioma en la base de datos IMLA (Index Medicus Latino Americano).
En 1982 se inició el desarrollo de la Metodología para la descripción e indexación de la base IMLA, que en 1985 se denominaría LILACS (Literatura Latinoamericana y del Caribe en Ciencias de la Salud).
La finalización de la primera traducción del MeSH 1981 al español en 1984, realizada por la Biblioteca Nacional de Medicina y el Centro Nacional de Documentación e Información en Medicina (BINAME-CENDIM) de la Facultad de Medicina de la Universidad de la República (UDELAR), Montevideo, Uruguay, también permitió el inicio de la indexación en ese idioma.
Finalmente, en 1986, con la inclusión de descriptores en la nueva categoría Salud Pública, desarrollada por la Biblioteca-Centro de Informação de Referência em Saúde Pública de la Faculdade de Saúde Pública de la Universidade de São Paulo, el entonces vocabulario trilingüe pasó a conocerse como Descriptores de Ciencias de la Salud, abreviado por DeCS y a hacer parte de la Metodología LILACS.
Finalidad
Ser el lenguaje estándar para facilitar el acceso a la información científica y técnica en la Región de la América Latina y del Caribe (AL&C).
Características
Organiza el área de conocimiento de ciencias de la salud y se utiliza en la indexación y recuperación de información de fuentes existentes en la Biblioteca Virtual en Salud (BVS). El DeCS, que mantiene BIREME, es un componente integrador de la BVS, y funciona también como un mapa conceptual para el apoyo a la navegación para los temas en las fuentes de información de la BVS en portugués, español e Inglés.
DeCS incluye el MeSH. Esta compatibilidad terminológica y el compromiso con su correspondiente actualización y traducción al portugués y español permitieron a partir de 1997 la cooperación efectiva con el proyecto UMLS (Unified Medical Language System, NLM). El proyecto UMLS tiene como objetivo desarrollar un lenguaje de recuperación de información en salud con características de sistema experto y de alcance mundial.
Este conjunto terminólogico representa el dominio de ciencias de la salud en las fuentes de Información de la NLM y la BVS; subvención esencial para el desarrollo y la consolidación de herramientas para la búsqueda y navegación avanzada en las fuentes de información en el contexto de la BVS, SciELO y redes asociadas como por ejemplo, en la búsqueda por proximidad léxica por trigramas.
Edición 2021
En mayo de 2021, el DeCS reúne a un total de 34.294 conceptos y 681 mil términos: 462.268 términos en inglés, portugués y español de América Latina, 91.120 términos en español de España y 127.535 en francés. Estos términos están organizados en 16 categorías comunes de MeSH y DeCS y en cuatro categorías únicamente del DeCS, que son: Ciencia y Salud, Homeopatía, Salud Pública y Vigilancia Sanitaria. Lea más
Ediciones anteriores
Enlaces | Conceptos | Términos |
DeCS 2020 | 34.041 | 534.403 |
DeCS 2019 | 33.966 | 520.659 |
DeCS 2018 | 33.479 | 423.293 |
DeCS 2017 | 33.053 | 408.473 |
DeCS 2016 | 32.482 | 219.215 |
DeCS 2015 | 32.160 | 215.435 |
DeCS 2014 | 31.865 | 209.222 |
DeCS 2013 | 31.580 | 205.487 |
DeCS 2012 | 31.322 | 203.174 |
DeCS 2011 | 30.899 | 199.696 |
DeCS 2010 | 30.369 | 191.775 |
DeCS 2009 | 29.980 | 186.416 |
DeCS 2008 | 29.573 | 182.247 |
DeCS 2007 | 29.167 | 177.649 |
DeCS 2006 | 28.691 | 172.963 |
DeCS 2005 | 27.683 | 164.501 |
DeCS 2004 | 26.850 | 159.958 |
DeCS 2003 | 26.261 | 154.927 |
DeCS 2002 | 24.966 | 141.806 |
DeCS 2001 | 24.299 | 135.402 |
DeCS 2000 | 24.027 | 134.046 |
DeCS 1999 | 22.766 |
Gráfico de crecimiento anual del número de términos DeCS entre 1960 y 2021
Gráfico de crecimiento anual del número de conceptos DeCS entre 1960 y 2021
Sistemas
Sistema de Consulta
El actual Sistema de Consulta DeCS se puso a disposición el 11 de septiembre de 2020 con motivo del lanzamiento del nuevo portal DeCS y tiene la misma dirección web que este último. Es una aplicación web abierta para buscar terminología técnica y científica en salud en inglés, español, portugués y francés.
Se preparó una guía sobre cómo usar el portal y realizar consultas en inglés, español y portugués.
La presentación en español del nuevo sistema y el respectivo video de su lanzamiento incluyen varios ejemplos de uso.
El sistema anterior permanece activo y se puede consultar incluyendo el año deseado, como en este ejemplo para 2020: http://decs2020.bvsalud.org
Sistema de Gestión
El equipo de BIREME de especialistas en el DeCS/MeSH, junto con algunos otros centros de traducción de MeSH, participaron entre 2014 y 2019 en la traducción del MeSH a través del sistema en línea de la NLM, llamado MeSH Translation Maintenance System (MTMS). A partir de la versión 2020, BIREME comenzó a utilizar una nueva versión de sistema de gestión y traducción del DeCS, compatible con el formato DTD de archivo MeSH y con otros procesos de BIREME, como ser multiusuario, admitir múltiples idiomas y múltiples tesauros.
Hable con nosotros
La página Hable con nosotros disponible a la derecha del menú principal del portal DeCS permite al usuario contactar con el equipo de DeCS. Este contacto se puede utilizar para aclarar duda del usuario acerca de cómo buscar, comentar, sugerir o reportar cualquier error encontrado. Luego, el usuario puede hacer clic en el botón que se muestra y completar el formulario. El formulario también orienta que si se quiere proponer un nuevo término, cambio de término, definición o jerarquía, o reportar un error, éste debe elijir el tema correspondiente y completar los campos obligatorios.
El sistema solicita entonces que el usuario complete seis campos para contactar a través de este sistema: su nombre, correo electrónico, área de práctica profesional, país, asunto y cuerpo del mensaje. Después de hacer clic en el botón "deja un mensaje", se muestra un mensaje automático que confirma la recepción e informa que uno de los asistentes se comunicará con el usuario. A continuación, el usuario puede hacer clic en el botón "Volver" en caso de que desee enviar otro mensaje. De lo contrario, puede hacer clic en la x en la esquina superior derecha para cerrar y volver al portal DeCS.
Documentos
Formularios de sugerencia
- En inglés para las categorías del MeSH - El enlace a la izquierda remite a la página de sugerencias para el MeSH, de la NLM.]
- En español o portugués para las categorías del MeSH y en uno o más de los tres idiomas para las categorías exclusivas del DeCS - Por favor envíe la página del enlace de la izquierda llenada como un archivo adjunto en un correo electrónico para bir.decs [at] paho.org o llene este formulario.
Guía de actualización
- Guia de actualización del DeCS (en portugués)
Presentaciones
Proyectos Presentados en Congresos
- DeCS España, Presentación en español - 10 diapositivas, en el CRICS9, 2012 (Resúmen)
- Taxonomía de los Tópicos de Salud de la OPS con DeCS, Presentación en español - 12 diapositivas, en el CRICS9, 2012 (Resúmen)
- DeCS y la Reforma Ortográfica de la Língua Portuguesa, Presentación en portugués - 10 diapositivas, en el CRICS9, 2012 (Resúmen)
- Nuevos Webservicios DeCS, Afiche, en el CRICS8, 2008
- DeCS, Presentación en portugués - 20 diapositivas, en el CRICS8, 2008
- DeCS, Presentación en inglés - 47 diapositivas, en el ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Presentación en español - 47 diapositivas, en el ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Presentación en portugués - 47 diapositivas, en el ICML9 - CRICS7, 2005
Wikipedia
Páginas web del DeCS
- Página inicial del DeCS
- Acerca del DeCS
- Novedades del DeCS
- Contacto (Servicio de Atención al Usuario)
- Servicios DeCS
- Consulta al DeCS
- Búsqueda (con el nuevo sistema)
- Búsqueda (con el sistema anterior, edición 2020)
- Consulta Directa (con el nuevo sistema)
- Consulta Directa (con el sistema anterior, edición 2020)
- Consulta vía trigramas
- Servicios DeCS
- DeCS Finder (Sistema de identificación automática de descriptores DeCS en textos)
- Servicio DeCS por categoría jerárquica
- Servicio DeCS por nombre de los conceptos
- Servicio DeCS cliente-servidor
- Ocurrencia de conceptos DeCS en la BVS
- DeCS Web Services
- Consulta al DeCS
Servicios
Consulta al DeCS
- Búsqueda (con el sistema actual)
- Búsqueda (con el sistema anterior, versión 2020)
- Búsqueda directa (con el sistema actual)
- Búsqueda directa (con el sistema anterior, versión 2020)
- Búsqueda vía trigramas
- Índice alfabético
- Tipos de descriptor:
- Precodificados: Para consultar a los precodificados (o límites) a través del sistema de consulta, escriba _P en el índice alfabético.
- Tipos de Publicación: Para consultar a los tipos de publicación a través del sistema de consulta, escriba _T en el índice alfabético o acceda al índice jerárquico y navegue en la categoría V, Características de Publicaciones, que reúne todos los tipos de publicaciones.
- Calificadores: la consulta a determinado calificador por extenso se hace normalmente a través del índice alfabético o por Descriptor Exacto, ya que estes se inician con una barra (ejemplo: /sangre). Para consultar una abreviación de calificador, escriba Q=<abreviación de dos letras> en la búsqueda por Descriptor Exacto. Para consultar todos los calificadores por orden alfabética, vea la regla alfabética. La consulta a la estructura jerárquica de los calificadores se hace aquí.
- ID DeCS: Para consultar por ID DeCS, escriba MFN=<ID DeCS> en la búsqueda por Descriptor Exacto.
- ID MeSH: Para consultar por ID MeSH, escriba UID=<ID MeSH> en la búsqueda por Descriptor Exacto.
Servicios DeCS
- Servicio DeCS por categoría jerárquica
- Servicio DeCS por nombre de los conceptos
- Ocurrencia de conceptos DeCS en la BVS
- DeCS Web Services
- Contacto (Servicio de Atención al Usuario]
Procesos
Conversión de formatos
Procedimientos de conversión de formato
O vocabulário MeSH de la NLM existe em cuatro formatos: MARC, ASCII (o Elhill), XML y RDF. Actualmente, el equipo del DeCS descarga el MeSH en los formatos ASCII y XML. El de versión ASCII luego se convierte a ISIS, para verificaciones de consistencia. A partir de la versión 2019 del DeCS, BIREME importa los datos directamente desde este XML para actualizar automáticamente el DeCS con los campos del MeSH. Estando el DeCS actualizado en los 3 idiomas, se hacen posibles extracciones de subconjuntos del DeCS o la conversión completa a otros formatos:
- ASCII (ou Elhill) para ISIS
- ISIS para txt
- Txt para Excel o Colon separated value (.csv)
- ISIS para XML
- ISIS para MARC
Inserción de las traduciones en el vocabulario
Traducciones se insieren cuando se trata de conceptos nuevos o que acaso estaban sin una nota de alcance o de indización.
Inserción por el sistema de mantenimiento
Se hace para el inglés, para la variante de español de la América Latina y para el portugués.
Procedimientos
Inserción por fuera del sistema de mantenimiento
Se hace para agregar grandes cantidades de nuevos conceptos, nuevas ramas o categorías, como también campos relativos a las traducciones y actualizaciones de la variante de español de España, no previstos en el actual sistema de mantenimiento.
Procedimientos
Inserción de actualizaciones en el vocabulario
Atualizaciones se hacen por el sistema de mantenimiento o por fuera de este, así como ocurre para las traducciones de conceptos nuevos, para términos y notas, cuando estas son modificadas por alguna razón. Las actualizaciones pueden ser cambios en la grafía de un término por el cambio o eliminación de su concepto, por alguna inversión entre el término preferido y el no preferido, o por corrección o cambio en las reglas de ortografía del idioma.
Verificaciones de consistencia
Procedimientos del sistema de mantenimiento
movimentación del término
- de campo activo para campo histórico y viceversa
- del campo de término preferido (descriptor) para el campo de término no preferido (alternativo) y viceversa
verificación de duplicación terminológica
verificación del uso de subcampos
Se verifica la existencia del subcampo n para los campos de notas y del subcampo d para el campo MeSH-sugerido.
Procedimientos por fuera del sistema de mantenimiento
verificación de duplicación terminológica
verificación de exceso o falta de términos MeSH del año
Ver también
- Indización de documentos con el DeCS
- Metodología LILACS
- Manual de Indización de Documentos para la Base de Datos LILACS (basado en el manual de indización de la NLM)
- Metodología LILACS
-
- Curso de Indización de la NLM en la web - Medline Indexing: Online Training Course/Online Indexing Training Module of the Bibliographic Services Division.
-
- The Indexing Process
- IM & NIM terms
- Depth & Non-Depth Indexing
- Check tags
- MeSH Headings and Trees
- Subheadings (Qualifiers)
- Cat. A – Anatomy
- Cat. B – Organisms
- Cat. C – Indexing principles for Category C - Diseases
- Cat. D – Indexing principles for Category D - Chemicals and Drugs
- Cat. E – Indexing principles for Category E - Techniques and Equipment
- Cat. F – Indexing principles for Category F - Psychiatry and Psychology
- Cat. G – Indexing principles for Category G Phenomena and Processes
- Cat. H – Indexing principles for Category H - Natural Science Disciplines and Health Occupations
- Cat. I – Indexing principles for Category I - Education and Social Sciences
- Cat. J – Indexing principles for Category J - Technology, Food and Beverages, and Non-Medical Public and Private Facilities
- Cat. K – Indexing principles for Category K - Humanities
- Cat. L – Indexing principles for Category L - Information Science
- Cat M – Indexing principles for Category M - Persons
- Cat N – Indexing principles for Category N - Health Care
- Cat V – Category V - Publication Characteristics
- Cat Z – Indexing principles for Category Z - Geographic Locations
- Gene indexing